![]() based business and tech solutions company Akvelon, has built a cat translation app called “MeowTalk” that he hopes will change how people interact with their feline friends. Javier Sanchez, a technical program manager at Bellevue, Wash. Is there a real CAT translator? Here’s one that claims to actually understand what cats are saying. My speciality is technical translation which means that I translate lots of manuals, risk analyses, etc. … That fuzzy translation is then modified by the translator to precisely match the source segment.Ĭat tools are particularly useful if you work with technical or legal texts and are of little to no use if you work with literary texts. What is translation memory tools? Translation Memory tools are software applications used by human translators that store source segments and their corresponding translations in a database, commonly known as a translation memory. Complete software for big translation projects, it manages translation services, editing, quality assurance, localization, machine translation and managing terminologies. The most recommended CAT tool translation and it has the biggest market share. OmegaT has experimental support for a number of formats from other CAT tools, as well as limited support for a range of other formats. Is OmegaT any good? OmegaT is rather mediocre when compared to other mainstream CAT tools, but it is “good enough”. You can lock and unlock the resources manually from the interface of Transifex.U0938u093eu0939u0938 u0915u0930u0928u093e Currently the Transifex does not provide a way to lock a resource using the API, so the plugin has no way to set a lock when fetching a resource from the Transifex server and putting it in your OmegaT project.For example, in, the resource identifier is resource13po. The resource identifier is the last part of the URL that points to the resource. In the project above only the resources with the identifiers resource1po, resource2po and resource13po will be read and written back. You can do this by listing the identifiers of the resources you want to work with in the project file. So it is highly recommended to work on a specified set of resources only. This may be an issue if new resources are added at the middle of your work. If your project file contains no resources, the filter fetches automatically all the resources available for the given project. And Transifex will mark the project as 100% completed. ![]() This means once you create the translated documents from OmegaT, all strings in the Transifex will be populated, either by real translations or by copies of the source. Warning: Currently, if a segment has not been translated, OmegaT saves a copy of the source segment in its place. The content of all the resources will appear as a single source file that is myproject.txp. When you are importing the source file, the Transifex Filter fetches the list of all resources in the given project and loads them one by one into your OmegaT project. Once the project is created, simply add the file myproject.txp as a source file, using the Import Source Files button or command. The case can be different and you can use either - or _ to separate country and region.ģ. Make sure the source and target languages codes of the OmegaT project match the source and target language codes of the Transifex project. In our example the source is English ( en) and the target Spanish ( es). Save the file (in UTF-8 if there are extended characters).Ģ. Open the file in a text editor and enter the following:ģ. On you machine, create an empty text file named myproject.txp. Note: The plugin with this functionality is beta and currently only available in the snapshots distributions ( ). You need to have the Okapi Filters Plugin for OmegaT installed. It is the last part of the URL that points to the project.įor example if the URL is, the identifier is myproject. In addition you also need to know the identifier for the project. by belonging to the Spanish translation team for that project). We assume you do have an account in the server, and you do have the proper rights to modify the Spanish translations (e.g. It also provides a plugin mechanism to use addition filters.įor this example, we will assume there is a project called "My Project" in a Transifex server located at that you want to translate from English into Spanish. OmegaT is a free and open-source translation tool that offers support for many file formats.A Transifex project is a place where one party can upload files for translation, and another party can access these files to translate them online or locally. Transifex is a free and open-source translation collaborative platform.Editing a Transifex project from OmegaT (Windows XP)
0 Comments
Leave a Reply. |